破冰,非为征服一片荒原,而是唤醒一整座沉睡的春天。当作家与翻译家以灵魂为火,以信任为斧,共同凿穿横亘于文明之间的千年冰障时,他们锻造的并非仅供通行的狭桥,而是一座让人类精神得以共振、回响并生生不息的宏伟殿堂。这壮举昭示:最伟大的翻译,绝非文字的仆从,而是文明的先知——它在荆棘中踏出路来,只为让所有被隔绝的星光,终能汇入同一片璀璨的银河。
作者题记
当这座由中国作家与全球翻译家共同建造的“文字方舟”即将靠岸,那句“这是一项伟大的工程”的寄语,如同远方的灯塔,温暖着这段共同跋涉的文学航程。短暂而深刻的跨文化对话中,我们终于领悟:真正的翻译,是在不同的灵魂间架起共鸣的回音壁。此刻北京盛夏的蝉鸣,正化作五洲四海语言沃土中孕育的新生韵律。
美国翻译家谭嘉煦道出“弥合东西方隔阂”的使命,揭示文学作品走向世界的根基在于扎根故土的生命力;马其顿译者席晓兰为独特的文字魅力所倾倒,主动请缨译介并探寻出版可能;土耳其学者吉来坚信,《红楼梦》这样的伟大文学足以穿透文化藩篱,直抵人性幽微的共通之处;匈牙利翻译家克拉拉欣喜于祖国孩童学习汉语的热潮,将其归功于翻译搭建的文化桥梁,并誓言持续引介中国文学精品;英国汉学家蒲华杰从古典名著转向当代叙事,借由翻译马平来《满树榆钱儿》深入北京城市肌理,将情感锚定在后海鼓楼的烟火日常;克罗地亚学者卢卡·博尔希奇重申,翻译是人类合作与进步的基石,是思想交流、商贸往来、外交互动乃至世界文学诞生的起点;西班牙翻译家高伯译曾发问,对中国文化的无知将造成怎样的认知缺失?最终,他沉醉于中国文学这座“浩瀚如星河、深邃似沧海、多元若四季”的文明宝藏。
来自世界各个角落的智慧回响,已然汇聚成一股跨越时空的文化“洋流”。这股洋流扬起人类文明互鉴的风帆,以普惠为桨,以创新为舵,驶向精神共鸣、语言共通、价值共享的彼岸。在这穿越千年的文学航程中,每一个汉字都是星辰,每一部典籍的转换都是灯塔,照亮着人类“语言百花”盛放的家园。
公元2025年盛夏,当七月的光辉映照书页,我望见的不是十三部静默的书稿,而是一座用无价信任浇筑的文明方舟。甲板上最动人的,不是凝固的墨色华章,不是劈波斩浪的传奇,甚至不是最令人留恋的青岛海风,而是你们,用生命热度熔铸的金色时光,这赤子之心,比千年的铅字更为永恒。
瀚海无涯,巨舰何以劈开永恒冰层?只因同行者以灵魂为砥柱,共辟航程。每一位同行者,都献出了心底最珍贵的光:世界汉学中心徐宝锋主任,责任专家孙建华,会议筹备组吴文志,以及北京语言大学的徐冬皓、赵健华、陈君丽等师生们日夜奔忙;这个盛夏,国际写作中心的破冰者们,以墨为凿,以心为火,在文明冻土上刻下第一道春痕。我们见证的何止是勇气?那是千江映月的赤诚,万人同心的壮阔。
你可曾思索,究竟什么才是连接人类灵魂的纽带?这些温暖的星火,终将汇聚成老舍笔下“大地回春”的永恒希冀。我们以理性为灯,以奉献为薪,在语言与文化的冰原之上,熔铸出一条让文明相拥的通途。这印证了一个朴素的真理:伟大的翻译,永远根植于守望相助的沃土,绽放于心灵共鸣的春天。
当破冰的讯息在文化瀚海激起千层浪,我们终于彻悟:唯有放下陈旧的思维枷锁,方能驾驭时代奔涌的浪潮。当变革之风挟着海的气息扑面而来,有人向着风帆张开双臂:“让这场革新之风,来得更浩荡些吧!”当质疑的暗流涌动——“民间之力,能掀起怎样的波澜?”我们的回应如礁石般坚定:青岛世界汉学中心是北京语言大学与青岛市人民政府共建的国家级平台,依托“中华文化世界影响力研究”国家工程,汇聚全球汉学家资源,在中宣部、文化部等部委鼎力支持下扬帆起航。我们既筑起沟通的虹桥,更向时代宣告:翻译乃惠民之舟、文化战略之锚,绝非精英阶层的“象牙塔”。当“一带一路”文化合作走过十二载,《三体》的引力波扰动纽约地铁,《诗经》的蒹葭轻拂莱茵河岸,李白举杯邀饮普希金的月亮……让中国文学千帆竞渡,使“我的文字,跃入你的心湖”,此非冒犯,实为文明基因的天然共鸣。
这份推动中华文化驶向深蓝的初心,非但无过,恰是文明互鉴世纪最壮阔的航海图。当狭隘者筑起“文化高墙”制造知识垄断,改革的春风已携着百花的种子席卷荒原。那些“孤芳自赏”的精神荒漠,终将被翻译的甘霖滋养。彼时我们将见证:敦煌飞天的飘带轻挽雅典娜的橄榄枝,孔子周游的车辙与《荷马史诗》的航迹,在人类精神版图上交织成金线。
以真诚为火,焚尽陈规。“莫问谁名,但求共鸣!”这声呐喊如春雷惊破学术坚冰,恰似译者以热忱消融专业壁垒,让思想的浪花在无垠的大海中奔涌不息。
此刻的停泊,正是远航的序章。当航程中响起箴言:“创作者需有高山之视野,亦要怀赤子之谦卑。”今日我们共铸的这把盛夏之钥,开启的不仅是文字宝库,更是作家与翻译家面对面,在文学、思想与融合层面消除隔阂的破冰之旅。当双方在信任的海洋中携手,整片沉睡的文明大陆,正于我们脚下苏醒。
看啊:当雨露滋润冻土,沉睡的种子开始萌动;当春风吹过峡谷,理解之花顶破岩层;当每位译者都成为持钥者,锈蚀的成见终将化作向阳的藤蔓。这钥匙的温度,源自2025年最炽烈的阳光。而锁孔彼端,是所有用平凡见证伟大的灵魂,他们昭示我们:真正的探索,永远是对人性深度的丈量。
当后人回望2025年7月这段壮阔篇章,他们将见证:人类最伟大的转译时刻,往往诞生于旧范式瓦解时的惊雷,如同破冰者击碎认知的坚冰。在这片解冻的语言原野上,正播撒着未来的星火。
所有文明的重生,总有人以身躯化桥;在航船的瞭望台上,总有人以心火导航。这艘船永续前行的奥秘,在于每块甲板都浸润着奉献的热忱,每颗铆钉都锻铸着同一句钢铁誓言:“即便渺若微尘,愿作破冰时代第一簇跃动的光!”
我们曾立下誓言:纵有金山如海,阳光必普照众生;虽可号令万马,春风必平等临身。我们追寻的,是让每株新芽畅饮晨露,让天地化作所有生命的共呼吸之所。这,方是文明的真谛,慈悲如苍穹,辽阔似大地。
公元2025年7月18日,当翻译史迎来破晓时刻,我们以心为祭,以血为墨,以魂为证,致敬所有用生命凿开冰封的先锋——那些应当被永恒镌刻的名字:陈奉生、阿凤、阿满、东来、杨宓、张永生、斯日古楞、姚京佑、刘义军、杨素宏、王秀琴、郭丽洁、陈美桥、贺颖。
冰层崩裂,春潮奔涌。他们以热血融化的,不仅是文字的冻土,更是阻隔文明的巍峨山峦。而今驻足回望,那道劈开的天光中,闪耀的不仅是语言的通途,更是人类精神不灭的辉光。这光,源自先驱足迹,必将照亮我们奔赴的每一程远方。(赵晏彪)
