
长安冬日,渭水长流。2025年12月4日,西京学院外国语学院内,一场题为“作家翻译家应做改变世界文学的开拓者”的文化讲座,正将这座千年古都,悄然置于文学出海新丝路的当代起点。

主持人陕西翻译家协会主席胡宗锋介绍说,讲座人赵晏彪会长是京味作家、社会活动家、中外作家交流营创始人,也是中国国际报告文学研究会书记。此行,他不仅带来了一场思想激荡的分享,更见证并参与了一项具有长远意义的合作:中国国际报告文学研究会、陕西省翻译协会与西京学院文学翻译与数字人文陕西省高等学校重点实验室在此正式缔结战略合作。
赵晏彪书记在签约仪式上说,“十三朝古都西安,是人类文明史上独一无二的原点。我们未来的国际写作与翻译工程,必将从这里出发,辐射世界。”
下面以热烈的掌声欢迎赵老师讲座。
开拓者,贵在“不随大溜儿”
讲座的核心,是“开拓”。赵晏彪从张骞凿空西域的壮举,讲到自身与作家同仁自费深入尼泊尔、蒙古国的“新丝路文学艺术之旅”。他指出,真正的开拓者,核心特质便是“不随大溜儿”——不囿于固有路径,敢于以创新思维另辟蹊径。
他特别强调文化敬畏的重要性,呼吁创作者在涉及民族文化表达时,务必尊重少数民族的禁忌与习俗,摒弃想当然的臆断。“真诚与真实,是跨越一切文化壁垒的通行证。”
作家应有“两支笔”:一支写给中国,一支写给世界
谈及作家与翻译家的使命,赵晏彪提出了一个鲜明的观点:“作家要有两支笔。”一支笔深植脚下土地,为中国人民而写,淬炼民族性;另一支笔则需胸怀寰宇,为全球读者而写,展现世界性。他认为,唯有找到人类共通的情感与价值,作品才能引发真正的跨文化共鸣。
“中国从不缺少开拓者与创新者,我们缺的是将开拓创新作为起点、并持之以恒的人。”讲座尾声,他以这句寄语勉励在场师生:从追随起步,锤炼格局,以热爱为舟,让文字既扎根故土,也成为献给全人类的“文学情书”。
反响:共鸣、觉醒与启迪

讲座引发了师生们的热烈反响。提问环节互动踊跃。会后,几位外国语学院的学生分享了他们的心得:
“翻译中了解少数民族文化禁忌至关重要。老师提到的‘乌鸦反哺’文化,让我对感恩与传承有了新的认知。作为外语专业学生,我认识到跨文化交流不仅要‘接地气’,更要深究文化渊源,才能产出佳作。”——李青青
“我自身就是少数民族,对老师强调的文化禁忌深有感触。老师说的‘翻译没有十年功,难当重任’,特别是深耕中国文化是底气,吃透对象国文化是硬气,让我茅塞顿开。”——吴颜庭
“老师用具体的故事和生活化事例,把看似高深的学术内容讲得鲜活接地气,让我们真切感受到了翻译的意义与必须掌握的文化知识点,受益匪浅。”——马雪宁
本场讲座,思想深刻而不失鲜活,理论紧密联系实践,为文学创作与翻译的跨文化传播锚定了清晰的开拓方向。它不仅是一次学术分享,更是为中国文学的国际传播、为世界文明的互鉴共生,注入了一股扎实而富有远见的能量。
活动由来自北京的作家陈凤生、贺颖,西京学院相关实验室主任张小花等嘉宾出席,吸引了130余名师生参与,共同见证了一次从长安出发的、“文化新丝路”的崭新启航。
主讲人简介:
赵晏彪,京味作家、社会活动家、中外作家交流营创始人。毕业于解放军艺术学院文学系,现任中国国际报告文学研究会书记、北京语言大学国际写作中心会长。他是中国工业题材文学援建开拓者、首创作家与翻译家面对面国际交流坊推动者、“一族一影”少数民族电影工程主要倡导者、中国文学对话诺贝尔文学论坛发起人。在《人民日报》《人民文学》等报刊及国家级出版社发表作品逾三百万字,多篇作品入选教材及试卷,并被译成多种语言出版。(贺颖)
